Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think | |
M. M. Pickthall | | And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect | |
Shakir | | And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect | |
Wahiduddin Khan | | He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He caused to be subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. All is from Him. Truly, in that are signs for a folk who reflect. | |
T.B.Irving | | He has subjected whatever is in Heaven and whatever is on Earth to you; it all comes from Him. In that are signs for folk who think things over. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect. | |
Safi Kaskas | | And He has subjected to you all that is in the heavens and on the earth; a blessing from Him. There are signs in this for people who reflect. | |
Abdul Hye | | and has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; all from Him. Surely, there are signs for those people who think deeply in it. | |
The Study Quran | | He made subservient unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth—all together. Truly in that are signs for a people who reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect | |
Abdel Haleem | | He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder | |
Ahmed Ali | | He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect | |
Aisha Bewley | | And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect. | |
Ali Ünal | | He has also made of service to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, all is from Him (a gift of His Grace). Surely in this there are (clear) signs for a people who reflect | |
Ali Quli Qara'i | | And He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect | |
Hamid S. Aziz | | And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate | |
Muhammad Sarwar | | He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect | |
Shabbir Ahmed | | And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect | |
Syed Vickar Ahamed | | And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought | |
Farook Malik | | He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think | |
Dr. Munir Munshey | | And for you, He has subdued whatever is in the heavens and on earth _ everything (as a favor) from Him. In that, are certainly signs for a nation that ponders | |
Dr. Kamal Omar | | And He has controlled and regulated in your interest whatever is in the heavens and whatever is in the earth — all of it together. Verily, in this are surely signs for a nation who think | |
Talal A. Itani (new translation) | | And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think | |
Maududi | | He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He brought whatever in the skies and whatever on the earth under your control (and at your service), all of which are from Him. Indeed there are sings in that for people who think | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He has subjected to you, from Himself, all that is in the heavens and on earth. Behold, indeed in that are signs for those who reflect | |
Musharraf Hussain | | As a favour, He has subjected everything for your benefit in the Heavens and the Earth; there are signs for reflective people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect | |
Mohammad Shafi | | And He has made things in the heavens and all that is in the earth, subservient to you. Indeed, there are Signs in this for those who reflect | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has also submitted whatever is in the heavens and earth for you [exploring other planets, therefore, is the man’s to achieve]. There are hints in this statement for the visionary thinkers | |
Faridul Haque | | And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate | |
Maulana Muhammad Ali | | And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking | |
Sher Ali | | And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect | |
Rashad Khalifa | | He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And has made to work for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth by His Command. Verily in it are signs for a people who reflect. | |
Amatul Rahman Omar | | And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He has made subservient to you, out of His will, whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all of it (under a system). Surely, there are signs in it for those who ponder | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply | |